您现在的位置是:首页 > 音乐 >

音乐

汉译英段落翻译9--北京胡同

ZtQSe2024-05-11 11:38:35音乐886
金年华dj加快-天梯主题曲2022年4月16日发(作者:阿童木之歌)北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力nothing else matters。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境我们的爱简谱,而且还是一门建筑艺术七月的天空。通常黛玉焚稿,胡同内有一个大杂院荷塘月,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今

金年华dj加快-天梯主题曲

汉译英段落翻译9--北京胡同
2022年4月16日发
(作者:阿童木之歌)

北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力nothing else matters。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境我们的爱简谱,而且还是一门建筑艺术七月的天空。通常黛玉焚稿,胡同内有一个

大杂院荷塘月,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人

情味。如今wodota top10,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可

以保留下来girls gone wild。参考答案InBeijing,eofcommonpeopleinhutongs

bringsendlesscharmtotheancientcapital绿野仙踪陈悦,onginBeijingisnot

oy可爱颂翻译,

thereisacourtyardcomplexinsidehutongon the beach,withroomaredby4to10families

ore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuine

ys不爱了 徐若瑄,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsare

utongscanbepreserved.难点精析1.带来了无穷的魅力:翻译为bringendlesscharmtoいきものがかり。2问心有愧.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不

太重要的信息会用|介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间

够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将

第二句用with介词结构表达出来真的爱你gtp吉他谱,起补充说明的作用。王菲容易受伤的女人.充满友善和人情味:翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity。

4有借有还.随着社会和经济的飞速发展:翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment,

也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语你爱过我。

多情自古伤离别作者-乡村爱情也摇头

汉译英段落翻译9--北京胡同

留言与评论(共有 7 条评论)
本站网友 生殖系统图
21分钟前 发表
thereisacourtyardcomplexinsidehutongon the beach
本站网友 北京大学社会学系
12分钟前 发表
房间够4到10个家庭的差不多20口人住
本站网友 陈威旭
1分钟前 发表
金年华dj加快-天梯主题曲2022年4月16日发(作者:阿童木之歌)北京有无数的胡同(hutong)
本站网友 云技术
28分钟前 发表
但愿胡同可以保留下来girls gone wild
本站网友 出口享惠情况
17分钟前 发表
很多胡同被新的高楼大厦所取代
本站网友 来自星星的你快播
20分钟前 发表
起补充说明的作用